<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  論文翻譯是現在非常常見(jiàn)的翻譯領(lǐng)域,會(huì )涉及到各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,下面上海臻云翻譯公司為大家分享論文翻譯要知道什么?

  Paper translation is now a very common field of translation and will involve various areas of expertise, below what is to know for everyone sharing the translation of papers?

 一、了解論文整體結構

  1、 Understanding the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應用。英文科技論文摘要常選用一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達的意義不同。

  Paper translation first of all has to grasp the logical relationship of the whole paper, make clear the temporal order in the article and the influence and connection between the contents of each other, and this requires the translator to grasp the application of tense in the translation of the paper.Abstracts written in English language scientific and technical papers are often selected to be generally present-time, generally past-time and now complete, when different tense expressions have different meanings.

  一般,現在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,表示現在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現、研究過(guò)程或最終試驗結果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來(lái),強調過(guò)去對現在的影響和作用。

  In general, are now used to recount the goals, contents, methods, and findings of a study, such as the present state, objective facts, or universal truth;Elapsed time in general, is used to illustrate past findings, research processes, or final trial results, particularly those occurring at some time before the writing of the paper, i.e., to denote a state of motion or presence that has occurred in the past;Now completed, serves to present the research and trials that have been completed and the impact on the present, that is, to relate what has happened in the past time to the present situation, emphasizing the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達的中心思想。

  It is not hard to see that a clear temporal logic can make the translations more smooth and more helpful for readers to understand the authors' writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習慣的轉化

  2、 Note the transformation of Chinese and British thinking habits

  中國人和外國人有著(zhù)不同的思維習慣,外國人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對應,譯員可以在準確表達原文意思的基礎上對個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調整,如將復雜冗長(cháng)的長(cháng)句拆分為兩個(gè)短句或將若干的中文短句,合并成一個(gè)英文長(cháng)句子等。

  Chinese and foreigners have different habits of thinking, and foreigners prefer to talk and express more concisely.So, without word correspondence during translation, interpreters can omit or change individual nonsubstantial words on the basis of the accurate expression of the original meaning, as well as make flexible adjustments to grammatical language, such as splitting a complex and lengthy long sentence into two short sentences or combining several short sentences in Chinese into one long sentence in English, etc.

  三、注意用詞的專(zhuān)業(yè)性

  3、 Note the professionalism of words

  對于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì )講述作者的科研發(fā)現、論證和成果,涉及到某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識,必要時(shí)在專(zhuān)業(yè)詞典中查閱專(zhuān)業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè )g,使行文不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific and technological papers, it is often written in the paper to tell the authors about their scientific findings, arguments and results, and it involves a professional vocabulary in a certain professional field.So, during the translation process, to understand the professional background involved in the field, it is necessary to consult the professional lexicon in the professional lexicon, guaranteeing the quality and professionalism of paper translation.In addition to this, the translator should also pay attention to the articulation between statements, such as the smooth translation of conjunctions and promoter statements, so that the line is not only professional but also fluent.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
湄潭县| 龙里县| 峨眉山市| 陆川县| 西吉县| 清镇市| 杨浦区| 青龙| 星座| 专栏| 桐庐县| 昌平区| 井陉县| 安丘市| 万年县| 虹口区| 金门县| 托克托县| 西安市| 于田县| 洛阳市| 漳平市| 西吉县| 高阳县| 莱芜市| 伊通| 韶山市| 万山特区| 府谷县| 明溪县| 县级市| 西盟| 丹江口市| 辽中县| 望城县| 左权县| 武安市| 南靖县| 田阳县| 龙里县| 长治县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444