翻譯質(zhì)量取決于譯員的能力,而譯員的能力取決于長(cháng)期的實(shí)踐以及不斷的積累,上海臻云人工翻譯機構給大家分享翻譯文獻的技巧怎樣提升?
The quality of translation depends on the ability of the translator, and the ability of the translator depends on the long-term practice and continuous accumulation. How to improve the skills of sharing translation documents with you?
首先,是譯者自身的問(wèn)題。譯者需要具備良好的素質(zhì),對待翻譯工作要一絲不茍,嚴肅認真,除了這些基本的態(tài)度之外,譯員還需具備良好的英語(yǔ)水平,專(zhuān)業(yè)的學(xué)科知識以及一定的漢語(yǔ)修養。這三方面好好的把握,就可以更好地完成翻譯工作。英語(yǔ)的水平應該在平時(shí)的學(xué)習中自己不斷的積累詞匯,語(yǔ)法以及句型,不斷的做大量的閱讀以及聽(tīng)力去完善,同時(shí)還要不斷的去說(shuō)英語(yǔ),多讀多說(shuō)對提升英語(yǔ)的水平是很有幫助的,這會(huì )增加語(yǔ)感,在做翻譯的時(shí)候就會(huì )更加的得心應手,而在漢語(yǔ)的修養方面應該平時(shí)在生活中就廣泛的閱讀,增加自己的知識面。在相關(guān)的專(zhuān)業(yè)方面需要了解相關(guān)的資料,掌握最近科學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。
First, it is the translator's own problem. Besides these basic attitudes, translators should also have good English level, professional subject knowledge and certain Chinese culture. If we grasp these three aspects well, we can finish the translation work better. The level of English should constantly accumulate vocabulary, grammar and sentence pattern in daily study, constantly do a lot of reading and listening to improve, and at the same time, constantly speak English. Reading more and speaking more is very helpful to improve the level of English, which will increase the sense of language, and will be more handy when doing translation, while the cultivation of Chinese should be at ordinary times Read extensively in life and increase your knowledge. In the relevant professional aspects, we need to know the relevant information and grasp the latest scientific development trends.
除了做到上面這些最基本的之外,還需要譯員不斷在實(shí)戰中總結經(jīng)驗,翻譯這份工作具有很強的實(shí)踐性,心急吃不了熱豆腐,也沒(méi)有人可以一口吃成一個(gè)胖子,這些都是需要長(cháng)期積累的,沒(méi)有人天生就是聰明的,我們在漢語(yǔ)的熏陶中長(cháng)大,也就意味著(zhù)英語(yǔ)對我們來(lái)說(shuō)還是比較薄弱的,因為語(yǔ)言環(huán)境的關(guān)系,這就需要付出加倍的努力,在有條件的基礎上不斷積累自己的實(shí)戰經(jīng)驗。先從自己的能力水平相等的翻譯做起,再從中總結經(jīng)驗,看到自己的不足,這樣不斷的循序漸進(jìn),一定會(huì )有所提高。
In addition to the most basic things mentioned above, translators are also required to constantly sum up their experience in the actual work. The job of translation is very practical. No one can eat hot tofu in a hurry, and no one can become a fat man in a stammer. All these need to be accumulated for a long time. No one is born to be smart. When we grow up in the edification of Chinese, it means that English is coming to us It is still relatively weak, because of the relationship between the language environment, which requires redoubled efforts to accumulate their own practical experience on the basis of conditions. First, we should start with translation with the same level of competence, and then we should sum up our experience and see our own shortcomings. In this way, we will improve step by step.
- 上一篇:英漢翻譯譯員需要具備什么條件?
- 下一篇:新譯員需要遵循什么原則?