??標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程的重要一環(huán),因此標書(shū)翻譯一定要保證文章的正確性和嚴謹性,上海臻云翻譯公司帶大家了解標書(shū)翻譯技巧是什么?
??一、字面法,字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì )導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
??二、變通法,在標書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現,在許多情況下若照字面直譯原文會(huì )感到非常別扭。有時(shí),甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時(shí)應對詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規范和習慣,以達到再現原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。
??三、改換法,字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現手法并且也是再現語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下要再現原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。
- 上一篇:選擇人工翻譯的優(yōu)勢有什么?
- 下一篇:翻譯公司收費的多樣性