<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  日語(yǔ)是現在很多人所選擇要學(xué)習的一種語(yǔ)言,日語(yǔ)和中文有很多相似之處,但是依然有很多事項需要注意,上海臻云翻譯公司帶大家了解日語(yǔ)翻譯有什么要點(diǎn)?

  Japanese is a language that many people choose to learn now. Japanese and Chinese have many similarities, but there are still many things to pay attention to. What are the key points of Japanese translation?

  在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書(shū)”,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì )被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結構,這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎的部分。

  In Chinese, the verb comes first and the noun comes later, just like "reading", "reading" is a verb and "book" is a noun in Chinese. In Japanese, we can see that it will be written as "Ben を. Shu を する". The noun comes first and the verb comes last. Therefore, when translating Japanese, we should give priority to understanding the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.

  學(xué)過(guò)日文就會(huì )發(fā)現,日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)并不算多,也有和中文類(lèi)似的標點(diǎn),但每個(gè)標點(diǎn)符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達疑問(wèn),并不會(huì )給句子加上問(wèn)號,還有在日語(yǔ)中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標點(diǎn)符號的用法。

  After studying Japanese, you will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are punctuation marks similar to Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that in Chinese. It is obvious that Japanese interrogative sentences only use the final auxiliary word "か" at the end of the sentence to express the question, and do not add a question mark to the sentence. In addition, the comma in Japanese indicates expectation and emphasis, which is different from the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the usage of punctuation.

  在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會(huì ),才能夠準確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

  In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to accurately understand the deep meaning of the Japanese original text and the essence of the author's expression.

  大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。

  As we all know, Japan is influenced by Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some Chinese characters only inherit the shape of Chinese characters, which is not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. These are worthy of our attention.

  因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢(xún)相關(guān)資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

  Therefore, when translating Japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. If we can't understand it, we must ask and query more relevant materials; After the translation, it is also necessary to check more times to find out the omissions and fill the gaps. However, if you want to do a good job in translation, you still need more hard work. Only in this way can you translate a perfect work.

翻譯公司
我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
策勒县| 盐源县| 郸城县| 白玉县| 濮阳市| 黎城县| 临桂县| 广安市| 武隆县| 镇安县| 固阳县| 泸溪县| 习水县| 赤水市| 凉城县| 涞水县| 垦利县| 灌阳县| 霞浦县| 娱乐| 潮安县| 岢岚县| 股票| 息烽县| 密山市| 游戏| 盐津县| 内江市| 迭部县| 安仁县| 沐川县| 鄂伦春自治旗| 耿马| 广丰县| 兴隆县| 同江市| 广德县| 桃源县| 高尔夫| 马龙县| 登封市| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444