<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  合同翻譯比其他文件更正式、嚴謹、復雜,還經(jīng)常涉及到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享合同翻譯的特點(diǎn)有什么?

  Contract translation is more formal, rigorous and complex than other documents, and often involves some professional terms. What are the characteristics of contract translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?

  1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

  1. Use of professional terms

  由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定通常習慣使用法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ),其意義單一、明確、無(wú)歧義,且不帶有感情色彩。

  Because the business contract established by law is a legal document with legal binding force, the drafting of business contract is usually used to use legal words and contract terms, which have a single, clear, unambiguous meaning and have no emotional color.

 2.書(shū)面語(yǔ)的使用

  2. Use of written language

  由于商務(wù)英語(yǔ)合同要對交易各方的權利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規定,為此,商務(wù)英語(yǔ)合同常用書(shū)面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。

  As the business English contract should directly and clearly stipulate the rights, obligations and the exact meaning and scope of the code of conduct of all parties involved in the transaction, the business English contract often uses written words to reflect its formal and rigorous stylistic features.

  3.同義詞、并列詞的使用

  3. Use of synonyms and juxtapositions

  國際商務(wù)合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。成對近義詞已當做習慣用語(yǔ)來(lái)用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫(xiě)作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語(yǔ)詞一詞多意可能產(chǎn)生的語(yǔ)意不明、避免合同雙方按各自的意圖來(lái)理解合同條文,體現了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的莊重和嚴謹。

  International business contracts strive to be formal and accurate, avoiding possible misunderstandings or differences, so the phenomenon of synonyms (synonyms) juxtaposition is very common. Pairs of synonyms have been used as idioms. These phrases all express some fixed meanings, which can't be separated at will in contract writing and translation. The use of this structure overcomes the ambiguity of meaning due to the multiple meanings of English words, and avoids both parties to understand the contract terms according to their own intentions, which reflects the solemnity and preciseness of the English contract language.

  4.古體語(yǔ)的使用

  4. Use of ancient Chinese

  商務(wù)合同語(yǔ)言的另外一個(gè)特點(diǎn)就是古語(yǔ)的頻繁使用。古語(yǔ)詞屬于具有正式用語(yǔ)風(fēng)格的詞,這些古英語(yǔ)詞匯不但可以避免用詞重復和文句過(guò)長(cháng)而且還使合同語(yǔ)句簡(jiǎn)練、準確、有說(shuō)服力。

  Another characteristic of business contract language is the frequent use of ancient language. Archaic words are words with formal language style. These archaic English words can not only avoid repetition of words and long sentences, but also make contract sentences concise, accurate and persuasive.

 5.情態(tài)動(dòng)詞的使用

  5. Use of modal verbs

  合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權利、義務(wù)和責任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會(huì )經(jīng)常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情態(tài)動(dòng)詞,這些詞除了用來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來(lái)需要特別謹慎。Shall:在合同中一般用來(lái)表示合同上的義務(wù)(Obligation)即應該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,May:在合同中一般用來(lái)表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)即可以做什么。如果用來(lái)表示某種權利在法律上具有強制性,則多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律強制的情況下,即表示必須做什么,語(yǔ)氣和強制力要比shall強烈。Will:一般使用在沒(méi)有法律強制的情況下,用做表示承擔義務(wù)的聲明,語(yǔ)氣和強制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設,多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應該”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用來(lái)表示禁止性的義務(wù),即不能做什么。商務(wù)英語(yǔ)合同中的情態(tài)表達大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。限定性情態(tài)動(dòng)詞的使用既簡(jiǎn)潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。

  The purpose of signing a contract is to clarify the rights, obligations and responsibilities of both parties to avoid legal disputes. Therefore, most of the contract terms describe the "must do", "allowed to do" and "prohibited to do" of both parties. Therefore, modal verbs such as "shall, may, must, shall not, maynot" are often used. In addition to these words, they are used to indicate that Besides the coming tense, it has its special significance in law, so it needs to be translated carefully. Shall: in a contract, it is generally used to express the obligations on the contract, that is, what should be done. If it fails to perform, it shall be deemed as a breach of contract and bear some liability for compensation. Therefore, in the translation, shall usually means "should" or "must", may: in the contract, it is generally used to indicate the right, power or privilege on the contract, that is, what can be done. If it is used to indicate that a certain right is legally compulsory, the word "beientitled" is often used. Must: it is generally used in the case of legal coercion, that is, to indicate what must be done. The tone and coercion are stronger than shall. Will: it is generally used as a declaration of commitment when there is no legal force. Its tone and force are weaker than that of will. Should: Generally speaking, in a contract, it is only used to express the hypothesis with weaker tone. Most of them are translated into "in case" or "if", but few into "should". Maynot (or shall not): generally used in contracts to express prohibited obligations, that is, what can not be done. Most of the modal expressions in Business English contracts belong to the category of intention rather than modality. The use of finite modal verbs is concise and clear, avoiding disputes caused by ambiguity of contract terms.

  6.縮略語(yǔ)的使用

  6. Use of abbreviations

  我們都知道,商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì )使用一些國際上通用并認可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務(wù)中的縮略詞非常重要。

  As we all know, some internationally accepted abbreviations are often used in business contracts. Therefore, it is very important to translate abbreviations in business.

  但要注意:

  Note:

  (1)國家名稱(chēng)可以縮寫(xiě),但街道名稱(chēng)中的Road,Street等最好不要縮寫(xiě)。

  (1) the country name can be abbreviated, but the road and street in the street name should not be abbreviated.

  (2)月份名和星期名最好不要縮寫(xiě),只有在列表時(shí)為了節省空間才縮寫(xiě)。

  (2) it is better not to abbreviate the month name and the week name, only in order to save space when listing.

  (3)表示長(cháng)度、重量、面積、體積等單位名稱(chēng),一般不用縮寫(xiě),只有在列表中與數字直接放在一起時(shí)才使用縮寫(xiě),且無(wú)單復數之分。

  (3) it refers to the name of length, weight, area, volume and other units. Generally, abbreviations are not used. Abbreviations are only used when they are directly put together with numbers in the list, and there is no singular or plural.

人工翻譯

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
衡东县| 随州市| 南江县| 女性| 沂南县| 平遥县| 桃园县| 海盐县| 法库县| 鄱阳县| 澄江县| 柞水县| 集贤县| 治多县| 永胜县| 革吉县| 红桥区| 揭东县| 太湖县| 长宁县| 龙南县| 广昌县| 湖口县| 卫辉市| 清河县| 睢宁县| 蕲春县| 会东县| 日土县| 娱乐| 江华| 吉木萨尔县| 沐川县| 日照市| 康定县| 海淀区| 红原县| 蓬安县| 德清县| 柘城县| 南陵县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444