<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著(zhù)國際化的交流增多,翻譯顯得尤為重要,上海臻云翻譯公司帶大家了解英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?

  English is the most widely used language in the world. With the increase of international exchanges, translation is particularly important. What are the skills of English translation?

  1、詞匯技巧:大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據上下文的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。

  1. Vocabulary skills: most English words are polysemy, and the correct meaning must be selected in translation. There are three methods of word meaning selection: collocation selection according to context, part of speech selection and specialty selection. On the basis of understanding the original meaning of English words, they can be translated according to the extended meaning or with antonyms according to the habits of Chinese, that is, the so-called reverse translation of the text and reverse translation; In English, many nouns, gerunds and non finite verbs transformed from verbs can be transformed into verbs in Chinese translation.

  2、語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納成明明白白的佳譯。

  2. Word order skills: in English, short attributive clauses, appositions expressing identity, etc. can often be mentioned in front of the antecedent (center word) when translated into Chinese. For the long sentences of jumping and montage in some English languages, the translator needs to carry out "comprehensive management" and re combine them to realize the meaning of "translation is re creation" and summarize them into a good translation.

  3、組合技巧:有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。

  3. Combinatorial skills: some sentences are formally a sentence due to the relationship of "connectives", but the meaning of many components of the sentence is independent. It is entirely possible to break them into short sentences. The position of disconnection is generally optional at these conjunctions. Conjunctions are usually composed of relative pronouns, relative adverbs, independent adverbs, accompanying verbs and so on.

  4、轉換技巧:句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加貼切原本的意思。

  4. Conversion skills: the conversion of sentence components is mainly caused by the collocation of verbs and nouns in the translation changing their grammatical relationship in the original text. Some passive voice sentences can be translated directly according to the sequential translation method, but most passive voice sentences need to be transformed in order to make the translation more appropriate to the original meaning.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
宁阳县| 苏州市| 翼城县| 江津市| 英超| 福泉市| 陆河县| 高要市| 车险| 奉化市| 资阳市| 岳西县| 文安县| 尤溪县| 巴彦县| 旌德县| 垫江县| 永嘉县| 南安市| 荃湾区| 元氏县| 南溪县| 朔州市| 犍为县| 西藏| 桂东县| 泗阳县| 黔南| 新丰县| 霍州市| 长白| 特克斯县| 平邑县| 闻喜县| 仁寿县| 刚察县| 嘉峪关市| 揭阳市| 屏东市| 嘉黎县| 元阳县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444