<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  日語(yǔ)和中文在實(shí)際表達習慣上還是有不少區別的,今天上海臻云翻譯公司給大家分享日語(yǔ)翻譯的注意事項是什么?

  There are still many differences between Japanese and Chinese in actual expression habits. What are the precautions for Japanese translation shared by Shanghai Zhenyun translation company today?

  1、句子的結構不一樣
  1. The structure of sentences is different

  在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書(shū)”,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,而在日語(yǔ)中,我們看到它會(huì )被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們要優(yōu)先理解日語(yǔ)的語(yǔ)言結構,這也是我們進(jìn)行翻譯最基礎的部分。

  In Chinese, the verb is in the front, the noun is in the back, just like "reading", "reading" is the verb, "book" is the noun, and in Japanese, we can see that it will be written as "Ben を む. Bu Shu を す", the noun is in the front, the verb is in the back. Therefore, when translating Japanese, we should first understand the language structure of Japanese, which is also the most basic part of our translation.

  2、標點(diǎn)符號的使用
  2. Use of punctuation

  學(xué)過(guò)日文就會(huì )發(fā)現,日語(yǔ)中的標點(diǎn)符號其實(shí)并不算多,也有和中文類(lèi)似的標點(diǎn),但每個(gè)標點(diǎn)符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達疑問(wèn),并不會(huì )給句子加上問(wèn)號,還有在日語(yǔ)中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要注意整篇段落和助動(dòng)詞的使用等情況,來(lái)確定標點(diǎn)符號的用法。

  After learning Japanese, we will find that there are not many punctuation marks in Japanese, and there are similar punctuation marks with Chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that of Chinese. What is more obvious is that in Japanese interrogative sentences, only the final particle "か" is used to express questions at the end of the sentence, and no question mark will be added to the sentence. There is also a certain difference between the comma in Japanese to indicate expectation, emphasis and the ending meaning in Chinese sentences. Therefore, in Japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the use of punctuation.

  3、要了解特定日語(yǔ)的譯法
  3. To understand the translation of specific Japanese

  在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會(huì ),才能夠準確地理解日語(yǔ)原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。

  In the process of Japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to understand the deep meaning of the original Japanese accurately and the essence of the author.

  4、漢字用法的不同
  4. Differences in the usage of Chinese characters

  大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語(yǔ)言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實(shí)并不一致,這些都是值得我們注意的。

  As we all know, Japan is influenced by the Chinese culture. A large number of Chinese characters are used in its official language. Some of the Chinese characters only inherit the Chinese characters, which are not consistent with the usage and meaning of our Chinese characters. These are worthy of our attention.

  因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問(wèn)、查詢(xún)相關(guān)資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過(guò)想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。

  Therefore, when translating Japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. If we can't understand it, we must ask more questions and inquire about the relevant materials. After the translation, we should check more times to find out the missing and make up the missing. However, if you want to do a good job in translation, you need to work hard. Only in this way can you translate a perfect work.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
于都县| 秭归县| 瑞昌市| 青铜峡市| 通州市| 斗六市| 道真| 乃东县| 曲周县| 旬邑县| 大城县| 永福县| 上饶市| 茶陵县| 东阳市| 宿迁市| 深圳市| 庆云县| 子洲县| 五寨县| 巴里| 通化市| 墨竹工卡县| 三门峡市| 峨眉山市| 偏关县| 镇原县| 道真| 襄城县| 文昌市| 如东县| 陆良县| 江西省| 辛集市| 公安县| 松江区| 康马县| 长武县| 靖安县| 抚松县| 林甸县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444