<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  新聞已經(jīng)是現在世界文化信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分,上海臻云翻譯公司為大家分享新聞翻譯的技巧有哪些?

  News has become an important way of world cultural information exchange and an indispensable part of people's life. What are the skills of news translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  首先是標題、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。

  The first is the headline, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in China's translation circles. Translation should be determined according to the actual situation. However, faithfulness to the original text should be put in the first place in both literal and free translation.

  其次、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。法語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,法語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Secondly, add explanatory words in translation. The news headlines of French newspapers and periodicals often meet the reading needs of domestic readers, and because the thinking habits are different from Chinese people, the expression of French news headlines is also different from Chinese. Therefore, in the process of translation, we must fully consider the principle of internal and external differentiation and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with, as well as the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased.

  再次、盡量再現原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Thirdly, try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and refinement, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor and rhyme, so as to make the translation basically consistent with the original text in rhetoric, so as to make the target readers feel almost the same as the original readers

  最后、采用翻譯權衡手法。有時(shí),當一些法語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據法語(yǔ)標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

  Finally, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some French titles are difficult to express their subtle meaning in Chinese because of rhetoric, culture and language differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of French titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical devices can be used according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
陕西省| 揭阳市| 赤峰市| 哈尔滨市| 饶阳县| 德庆县| 聂荣县| 奉化市| 繁峙县| 衡水市| 德昌县| 贡嘎县| 桓台县| 犍为县| 诏安县| 恩平市| 湖南省| 济南市| 黔西县| 犍为县| 墨江| 永济市| 彝良县| 台山市| 梁山县| 临沂市| 缙云县| 海晏县| 秦皇岛市| 禹城市| 望都县| 普格县| 余江县| 固原市| 高阳县| 昌吉市| 洛隆县| 邹平县| 汤原县| 青海省| 沁源县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444