隨著(zhù)科技的發(fā)展,科技翻譯越來(lái)越受到重視,上海臻云翻譯公司帶大家了解科技翻譯常見(jiàn)什么難點(diǎn)?
With the development of science and technology, science and technology translation has attracted more and more attention. What are the common difficulties in science and technology translation?
1、科技翻譯的術(shù)語(yǔ)準確性,前面提到科技所涉及的領(lǐng)域,因此它的術(shù)語(yǔ)大都是非常生僻,甚至有自主創(chuàng )造的新詞,而且還會(huì )涉及很多常用詞匯的引申義,想要保證科技翻譯的準確度,譯員必須對科技領(lǐng)域的相關(guān)知識有較深的理解,如果對科技領(lǐng)域不熟悉,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏,對術(shù)語(yǔ)翻譯把握不精準,甚至出現錯譯的現象,輕則會(huì )影響翻譯質(zhì)量,重則可能造成無(wú)法估量的損失。
1. The accuracy of terms in science and technology translation refers to the fields involved in science and technology. Therefore, most of its terms are very rare, even self created new words, and also involve the extended meaning of many common words. To ensure the accuracy of science and technology translation, translators must have a deep understanding of relevant knowledge in the field of science and technology. If they are not familiar with the field of science and technology, Lack of professional terms, inaccurate grasp of term translation, and even mistranslation may affect the translation quality, or cause incalculable losses.
2、科技翻譯的句法規范性,前面提到科技語(yǔ)言是一種非常嚴謹,專(zhuān)業(yè)度要求極高的語(yǔ)言,不同語(yǔ)種有著(zhù)迥然不同的語(yǔ)法問(wèn)題,如果對兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法,句式結構沒(méi)有足夠的了解,在翻譯過(guò)程中,肯定難以保證句子意義的清晰,自然也無(wú)法保證語(yǔ)序的流暢,甚至會(huì )出現晦澀難懂的情況。
2. As mentioned earlier, the language of science and technology is a very rigorous and highly professional language. Different languages have very different grammatical problems. If you don't have enough understanding of the grammar and sentence structure of the two languages, it will be difficult to ensure the clarity of sentence meaning and the fluency of word order in the process of translation, There will even be obscure situations.
3、科技翻譯的傳播性,也就是內容的可讀性和受眾接受程度,它的難點(diǎn)在于要把術(shù)語(yǔ)準確性和句法規范性?xún)烧哂袡C地結合在一起,但是不能一味地追求內容的可讀性,而是要在保證譯文準確和句序流暢的前提下,盡量做到易懂,這一點(diǎn)是非??简炞g員的綜合實(shí)力,也是最難做到的一點(diǎn)。
3. The dissemination of scientific and technological translation, that is, the readability of the content and the acceptance of the audience. The difficulty lies in the organic combination of term accuracy and syntactic standardization. However, we should not blindly pursue the readability of the content, but try to be easy to understand on the premise of ensuring the accuracy of the translation and the fluency of sentence order. This is a great test of the comprehensive strength of translators, And the hardest thing to do.