<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  越來(lái)越多的人紛紛加入翻譯這個(gè)行業(yè),翻譯過(guò)程中是有一定標準的,上海臻云翻譯公司給大家分享翻譯的基本標準有什么?

  More and more people have joined the translation industry. There are certain standards in the process of translation. Shanghai Zhenyun translation company will share with you the basic standards of translation?

  一、準確

  1、 Accurate

  譯者在翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀(guān)點(diǎn),不能犯原則性錯誤。

  When translating, the translator should stand on the right position, show the right point of view, and not make mistakes in principle.

  動(dòng)筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。

  Before you start writing, you should deeply understand the main idea and content of the original text, find out the difficulties, especially the places that can't be translated, and then look up dictionaries, reference books and reference materials, and write down the relevant prompt words and terms.

  準備妥當之后才著(zhù)手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現出來(lái),盡力做到所謂"信、達、雅"。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對應的語(yǔ)匯,然而在處理具體問(wèn)題時(shí),常常不能完全對應。在遵循準確這一原則的同時(shí),還要注意約定俗成的問(wèn)題。

  Only when they are ready can they begin to translate. According to the different habits of Chinese and foreign languages, they try their best to reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". English and Chinese generally have corresponding vocabularies, but when dealing with specific problems, they often can not be completely corresponding. While following the principle of accuracy, we should also pay attention to the conventional problems.

  二、規范化

  2、 Standardization

  英漢對譯時(shí)必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,

  When translating English into Chinese, the translation must be standardized, that is, the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language,

  否則就會(huì )出現中文西化,西文中化的毛病。

  Otherwise, there will be the problem of Westernization of Chinese and Sinicization of western language.

  三、貼切傳神

  3、 Appropriate and vivid

  英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(cháng),作者運用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對應的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。

  In English, sometimes a sentence is long, and the author uses figurative metaphor and other techniques, so it is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, we should deal with it properly according to the meaning of the context or the central meaning of the whole article, without losing, diluting or even distorting the original meaning.

  四、詞義的對應

  4、 Correspondence of word meaning

  英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語(yǔ)匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。

  Generally speaking, English and Chinese can find corresponding or similar vocabulary. But Chinese polysemy is less than English, many words have only one or two meanings.

  但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過(guò)冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。

  But there is only one part of speech of nouns, and the things expressed are the same, that is, the "hole" drilled from the ground down, but the matter that emerges or draws out is different.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
海晏县| 广宗县| 都江堰市| 罗江县| 阿拉善盟| 来凤县| 扶风县| 玉山县| 昭苏县| 紫云| 枣阳市| 安国市| 甘孜县| 丰都县| 于都县| 黎城县| 平乡县| 上杭县| 镇康县| 琼海市| 迁安市| 大丰市| 甘泉县| 丽水市| 海伦市| 永昌县| 沽源县| 宝清县| 准格尔旗| 霍邱县| 松桃| 东丽区| 全州县| 营口市| 广丰县| 诸暨市| 黔西县| 邓州市| 常德市| 交城县| 伊川县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444