<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  中醫學(xué)翻譯要求譯員對中醫學(xué)要有所了解,這樣才能夠提高翻譯工作的效率,上海臻云翻譯公司為大家分享中醫學(xué)翻譯要掌握的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine translation requires translators to know something about traditional Chinese medicine, so as to improve the efficiency of translation. Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd. will share with you the skills of traditional Chinese medicine translation?

  首先,應該換位思考,翻譯這件事情需要站在對方的立場(chǎng)上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來(lái),別人完全不知所云的話(huà),那毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著(zhù)的長(cháng)處注入到另一種語(yǔ)言中,讓讀者更清晰的領(lǐng)悟,產(chǎn)生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語(yǔ)法上是否符合表達,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達方式是不一樣的,在翻譯的過(guò)程中應該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標語(yǔ)言的立場(chǎng)上去考慮,既要忠實(shí)原文,又要符合醫學(xué)英語(yǔ)的表達方式。

  First of all, translation should be considered from the perspective of the other party. The purpose of translation is to make readers understand. If you just translate it by yourself and others don't know what to say, there is no doubt that translation is a failure. A good translation is to inject the advantages of the original into another language, so that readers can have a clearer understanding and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression, Chinese and English expression is not the same, in the process of translation should be fully considered. We should not only be faithful to the original text, but also conform to the expression of medical English.

  其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因為中醫學(xué)是中國的傳統文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡量體現出中國博大精深的文化和思想內涵,將中醫學(xué)中最能體現文化底蘊的地方完美的翻譯出來(lái),而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統的中國文化很直白的英譯,不僅體會(huì )不到中國的文化精髓也會(huì )讓翻譯洋不洋,中不中的。還應講究翻譯技巧,如明確語(yǔ)境,靈活意譯,適當增補,保留原味等,此外,中醫藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,不少以文言文形式表達,但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。

  Secondly, we should highlight the culture and strive for its original flavor. Because traditional Chinese medicine is a traditional Chinese culture. In the process of translation, we should try our best to reflect the profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the place in traditional Chinese medicine that can best reflect the cultural details, instead of blindly echoing the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. In addition, the terms of traditional Chinese medicine are often concise, many of which are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.

  第三,翻譯要意譯傳達,力求形象逼真。某些中醫學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對等的詞匯,可以通過(guò)意譯進(jìn)行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受,構詞的原 則大多是取類(lèi)比象,表層結構較簡(jiǎn)練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。

  Thirdly, translation should be free and vivid. Some Chinese medicine terms have no direct equivalent in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life experience. The principle of word formation is mostly analogy. The surface structure is concise, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning through the surface.

  最后,提高素質(zhì),科學(xué)合理。諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)在中醫學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學(xué)的工作態(tài)度認真對待中醫翻譯,才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識,還應具備豐富的 中國古典文化知識,只有這樣,才能領(lǐng)會(huì )并深刻理解中醫論著(zhù)原文。同時(shí),譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫學(xué)英語(yǔ)。

  Finally, improve the quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only when translators treat TCM translation with a rigorous and scientific attitude can they accurately convey TCM theoretical knowledge to foreign friends. Only in this way can the translator understand and understand the original text of TCM works. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and have a good command of medical English.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶(hù)”為宗旨,累計為5000多家客戶(hù)提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶(hù)的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類(lèi)口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢(xún)我們或撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):?400-661-5181,我們會(huì )詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏(yíng),助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<listing id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></listing>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"><span id="ptp1x"></span></i></thead>
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></menuitem><menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<thead id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"><th id="ptp1x"></th></ruby></thead><thead id="ptp1x"></thead>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
<var id="ptp1x"><dl id="ptp1x"><address id="ptp1x"></address></dl></var><thead id="ptp1x"></thead><menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><i id="ptp1x"><noframes id="ptp1x">
<thead id="ptp1x"><i id="ptp1x"></i></thead>
<var id="ptp1x"></var>
<menuitem id="ptp1x"></menuitem>
<menuitem id="ptp1x"><ruby id="ptp1x"></ruby></menuitem>
黑河市| 汉源县| 吉木萨尔县| 闵行区| 湘西| 昌吉市| 虞城县| 英超| 罗田县| 西吉县| 庄浪县| 静乐县| 什邡市| 漳浦县| 朔州市| 仁化县| 阜南县| 巴南区| 文水县| 崇左市| 桐梓县| 郓城县| 灌南县| 桂林市| 象州县| 盈江县| 杂多县| 随州市| 东兴市| 荥经县| 滁州市| 吉隆县| 秭归县| 旺苍县| 元氏县| 和林格尔县| 鹤庆县| 湟源县| 卢氏县| 台山市| 铜梁县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444