當使用不同語(yǔ)言的兩個(gè)國家進(jìn)行貿易往來(lái)的時(shí)候,律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,以便公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款,下面上海臻云翻譯公司給大家分享法律翻譯需要了解什么?
When trading between two countries using different languages, lawyers must prepare bilingual legal documents, so that both sides of the company can understand the terms of the transaction they have reached. Now Shanghai Zhenyun translation company will share with you what legal translation needs to know?
一、法律翻譯的特點(diǎn)
1、 Characteristics of legal translation
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會(huì )給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來(lái)說(shuō),法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語(yǔ)言句式冗長(cháng)、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結構,找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
However, legal translation has its own special features. Due to the great influence of legal documents on the transactions reached by both parties, a little carelessness will cause irreparable losses to the parties. Therefore, legal translation is very important for the parties involved in the transaction, and no mistakes and carelessness are allowed. Therefore, one of the most important differences between legal translation and other translation is that the accuracy of legal translation is very high. The meaning in the original text can not be expanded or reduced, but can only be equated. At the same time, due to the long sentence structure and complex structure of legal language, translation is more difficult than other translation. In translation, the translator should often study its sentence structure, find out each clause and sort out the logical relationship between them. This makes legal translation different from other translation.
二、法律翻譯技巧
2、 Legal translation skills
然而,并不是說(shuō)一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達出來(lái)。也就說(shuō),譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
However, it does not mean that a translator can translate a good legal document after understanding the original text. If a translator wants to translate a good legal document, he should also have profound translation skills. The translator should know how to use his own translation knowledge and various writing skills to express the true meaning of the original text. In other words, translators should pay attention to expression as well as understanding.
當然,理解和表達這兩個(gè)過(guò)程并沒(méi)有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來(lái)表達,而在用譯文表達的同時(shí)又可能會(huì )加深理解。理解和表達是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過(guò)程。
Of course, there is no obvious sequence between the two processes of understanding and expression. After understanding, the translator may have used the translation to express, and at the same time, he may deepen his understanding. Understanding and expression are two complementary and mutually reinforcing processes.
三、法律翻譯的過(guò)程
3、 The process of legal translation
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個(gè)過(guò)程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒(méi)有理解,根本就無(wú)從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語(yǔ)并非是我們的母語(yǔ),所以在理解英文時(shí)就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書(shū),切不可人云亦云,胡亂猜測。
Because legal translation is a kind of translation of legal meaning. Therefore, legal translation, like other translation, also includes two processes of understanding and expression. If the translator can't understand the original legal text, he can't express the meaning of the original. Understanding is the basis of expression. Without understanding, there is no way to talk about expression. Especially in English Chinese translation, because we are Chinese and English is not our mother tongue, it is easy to make mistakes in understanding English. This requires the translator to frequently refer to reference books when understanding the original English text, and must not follow others' advice or guess at random.