新聞?dòng)兄?zhù)特殊的價(jià)值和特點(diǎn),所以新聞翻譯具有一定的特殊性,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享新聞翻譯的特點(diǎn)有什么?
News has special value and characteristics, so news translation has certain particularity. What are the characteristics of news translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
1、用詞新穎,精巧別致
1. The words are novel and exquisite
新聞最為突出的地方就是及時(shí)性和簡(jiǎn)短性,在翻譯新聞的過(guò)程,一定要以被服務(wù)方為中心,以及新聞的受眾群體。不同的人群、不同的受教育程序都會(huì )對新聞信息有不同的要求,因此在翻譯的過(guò)程中一定要照顧到弱勢群體,以達到新聞的最終目的。
The most prominent feature of news is its timeliness and brevity. In the process of translating news, we must focus on the served party and the audience. Different groups of people and different educational procedures have different requirements for news information. Therefore, in the process of translation, we must take care of vulnerable groups to achieve the ultimate goal of news.
用詞新穎,精巧別致可以讓其得到最終的體現。
The words are novel, exquisite and unique, which can be finally reflected.
2、句式多樣富于彈性
2. Various and flexible sentences
句式的多樣性可以讓不同國際的人在通用語(yǔ)的狀態(tài)下,有很好的理解。我們都知道,語(yǔ)言的差別不僅僅是書(shū)寫(xiě)與聽(tīng)說(shuō)上面,還有一大部分原因在于文化的差異。因此在翻譯的過(guò)程中一定要讓其語(yǔ)言得到最精練的表現,讓其賦予彈性,讓受眾群體有想象的空間。
The diversity of sentence patterns can make different international people have a good understanding in the state of lingua franca. As we all know, the difference in language is not only in writing and listening, but also in culture. Therefore, in the process of translation, we must make its language get the most concise performance, give it flexibility, and let the audience have imagination space.
3、巧用時(shí)態(tài),布局呼應
3. Skillfully use tenses and arrange responses
說(shuō)到這一點(diǎn),就應該想到不同語(yǔ)言的語(yǔ)法問(wèn)題及閱讀習慣問(wèn)題。這就要求譯員要充分的掌握目標語(yǔ)言的語(yǔ)法信息及人們的閱讀習慣,以便讓新聞本地化表現的更明顯。
When it comes to this, we should think about the grammar and reading habits of different languages. This requires translators to fully grasp the grammatical information of the target language and people's reading habits, so as to make the localization of news more obvious.
4、結構合理層次分明
4. Reasonable structure and clear hierarchy
在保證上文中所說(shuō)句式多樣性的時(shí)候,就必須要求譯員做到新聞結構的合理性特點(diǎn)。結構合理性貫穿于整個(gè)新聞信息始末,在對新聞信息翻譯之前就應該對整個(gè)有個(gè)度的把握,從閱讀者的角度出發(fā)來(lái)做新聞信息翻譯。
In order to ensure the diversity of the sentence patterns mentioned above, it is necessary to require the translator to achieve the reasonable characteristics of the news structure. The rationality of structure runs through the whole news information. Before the translation of news information, we should have a certain degree of grasp and do news information translation from the perspective of readers.
- 上一篇:英語(yǔ)閱讀的能力怎樣提高?
- 下一篇:怎樣更有效的做好審校工作?